|
提起翻译课程,相信大家最不陌生就是MQ和UWS。这两者都在悉尼,但其实,墨尔本的翻译课程也相当红火,主要学校:RMIT,MONASH,AITI。再加上昆士兰的UQ,初步计算,每年的翻译毕业生已在1000人以上。在此就对澳洲大学的翻译课程做一个简单的介绍。 MACQUARIEUNIVERSITY 主要课程: Master of Translating and Interpreting $22920 Master of Advanced Translation $18336 Master of Conference Interpreting $20256 Postgraduate Diploma of Translating and Interpreting $16044 双学位:Master of T&I with M International Relations $32088 Master of T&I with M Applied Linguistics (TESOL) $32088 新课程:Master of Translation and Interpreting Pedagogy $18336 Postgraduate Diploma of T&I Pedagogy $13752
简介:
MQ翻译研究生课程现在每学期招生一般80-130人,每年2月和7月开学,一般7月人数较少。
翻译硕士学位一年半,研究生文凭一年。入学要求都是本科学位,IELTS7分(阅读和作文在7以上)。之前课程全名是Master of Arts in Translation and Interpreting,06年7月更名为笔译口译硕士。学费每半年涨一次,06年2月入学学费是20000,同时入学的读过TIPP的学生OFFER上是19200,之后涨到21200,及至现在的22920。男女比例上,大概是1:5。 高翻和会议翻译都是一年课程,高翻入学要求是完成一年课程且820(Translation Practice)分数在65以上,但会议翻译则要求学生必须已通过三级口译或822(Interpreting Practice)在70分以上,且每年只三月开班。绝大部分就读高翻和会议翻译的学生为MQ本校学生。 双学位读完要花2年时间,总共14门课程。部分学生在第3学期时转为国际关系+翻译双学位。就价格来看,32000多读完2个硕士,还是相当便宜的。双学位中国际关系课程要求要选择6门,3门是必修。TESOL的双学位是从去年开始的。 新开的课程可译为翻译教育学硕士,明年三月第一次开班,每年开班一次。入学要求:本科学位,NAATI三级证书,3年翻译工作经验,6个月翻译教学(全职)经验。 NAATI: 课程开设以来认证分数一直要求是75分,自08年起改为70分。学生通过后要再送到校外评审。(06年12月)考笔译78人里E-C过了75分的大概34人,有几人刚好压线,送校外评审后好像刷下来2人。考口译的大概100人,过了9人,最后读会议翻译的有7人。05年12月份那界比例稍微低点,80人里过了19个英译中。当年比较特别的一点是,会议翻译的入学要求是822达到CREDIT(65分),比现在要低。 每学期的通过率都各不相同,确切数据也不好收集。C-E每次都会过一两个,口译一般不会超过10个。07年6月口译送出去审的十几个(并非都达到了75分)里过了4个,12月的笔译过了44人。值得一提的是,820的最终分数跟E-C的考试分数不一定相同,因为820的总分跟E-C成绩,C-E成绩和PRACTICUM分数都相关。也就是说,当你看到你成绩单上820没到70分时,你还是有一定希望已经通过了英翻中考试的,虽然这种情况比较少见。 MQ课程: 硕士课程总共十门课,研究生文凭七门课,一般每门课四个学分。 基本上来说,第一个学期的课程是固定的四门: TRAN816 Theory and Practice in Translation TRAN821 Interpreting Techniques TRAN832 Public Speaking (2学分) TRAN833 Advanced Writing Skills for Translators (2学分) 网站上写有如果不读832和833的话可以选TRAN818 Advanced Language Studies,但不知道有没有人选过。当时06年3月有人第一学期选了5门,但据说后来这样情况再也没出现。
816和821是笔译和口译的基础课程,分为LECTURE和TUTORIAL(每周两次)。LECTURE有四个星期,816老师是EDDIE教授,当时他是整个T&I课程的CONVENOR。821老师是AMY(拼写可能有误),法语五级同传。 816有本讲义,介绍了笔译概念,历史和分类等理论。当时期末考试100分中理论的笔试占到了20分,闭卷,题型主要是选择,填空和问答。TUTORIAL有两老师,一人负责E-C,一人负责C-E。我当时的老师是葛国庆(我们习惯叫老葛)和SUE(台湾老师,教完了我们那学期后就离开了MQ),另外一个老师叫GRACE。这学期(08年7月)的816老师配置是老葛,林伟洪(香港人,据说是很不错的,以前在UWS教)和GRAME。 一学期大概13周左右,每次TUTORIAL是2个小时,一共有10次作业。E-C课堂上大部分时间都用于讲解作业,很少会系统的教授翻译技巧。E-C作业一般250字,大都是NAATI真题,涉及政治,商业,医学,科技,教育等。C-E可能不同老师的上课模式不同,用的文章也不一样,但主题跟E-C是差不多的,很少会拿文学翻译来练习。PRACTICUM当时要求翻译2500字,题材不限,但一定要有DRAFT和FINAL。 821我当时的老师是ADELIS和LANA(拼写可能有误,香港人)。同一学期,董华也开始教口译,和Michael YANG一起教会议翻译的一些课程。当时ADELIS的词汇有教育,商业,移民,银行,政府,法律,住房,每个TOPIC一到两节课讲完。上课时间有时候在晚上6-8点,选在晚上的好处是课程可以安排在同一天,免得来回跑麻烦。每堂课都要发很多练习材料,2小时一般是不够用的。教室里20人,每人发言机会2次左右。真正后来口译考高分的学生,在课下花的时间还是不少的。 832和833,个人认为是比较实用的两门。作为口译和笔译从业者,演讲和写作技能是必不可缺的。832我当时老师是CONVENOR LUCIA,一个很热情的西班牙老师,可惜后来去了CANBERRA工作。每堂课学生要上去演讲三分钟左右,TOPIC很多都是中澳制度的对比:法律,医疗,商业,Minority等,如果肯花时间在课下做RESEARCH然后自己写演讲稿的话,能学到的知识还是很多的。当时考试项目是即兴演讲,抽个题目,准备2分钟,然后讲3分钟,真刺激。。。现在不知道改成了什么模式。 833的前称是Advanced Writing Skills高级写作,应该来说是翻译里最难拿D(75分)的课程。每次作业的分数都记入总分,期中考试有一篇看图作文,期末考试是写篇议论文,都是在课堂上考。平时作业一般是5-10分,有Business Report,游记,电影评论,说明文,文章改写等,涉及的面很广。老太太CAROL改得很严格,一点点小错误她也会挑出来,还是很负责的。个人感觉,833的练习对以后写论文(826,823,903)起到了打基础的作用,名字里加个For Translators,也不无道理。 AITI澳大利亚翻译学院 主要课程: Advanced Diploma of Translating 半年$7800 Advanced Diploma of Interpreting 半年$7800 Diploma of Interpreting 一年$11600
简介: AITI的全称是Australian Institute of Translation and Interpretation P/L澳大利亚翻译学院。AITI于2006年起提供笔译认证课程(ADT),每年开班3次,3月,7月,12月。口译认证课程(ADI)开始于07年2月,每年两次,到目前为止是第四界。两年课程(DI+ADT+ADI)首次开课也在07年,部分学生今年年底毕业。
AITI目前全年招生大概300多,三级笔译班每学期人数50-100,三级口译班每学期20-40人。两年课程头两界招生都在20左右,但据说明年2月起,入学人数将剧增至100人,并每半年招生一次。GEELONG校区成立于08年7月,预计明年国内招生中的一半会就读于GEELONG校区。主校区地址在市区的BOURKE ST 388号,笔译上课一般在四楼,口译上课一般在七楼。 AITI跟RMIT有合作课程。读完两年课程后再读一年半RMIT可以拿到的学位是Bachelor of International Studies.或读完一年的ADI和ADT后,可在RMIT免半年课程,再花一年时间拿到Master of Science (Interpreting and Translating),前提是必须要先有学士学位。 入学要求:两年课程-IELTS 5.5分,高中毕业文凭 半年课程-IELTS 6.5(澳洲TAFE以上文凭不用提供IELTS成绩)大专文凭以上
特色:GEELONG属于边远地区,有5分移民加分。这意味着,如果在GEELONG读完2年课程,顺利拿到NAATI3级的话,IELTS只需要考6就能申请PR。 NAATI: 课程的认证分数是70分。先从口译说起。我07年12月毕业,20个人里过了4人。08年上学期情况完全相同,20人里过了四个。这8人里,算我在内,总共有6人来自Macquarie.我当时的考试CONSECTIVE和DIALAGUE分数各占一半,由于NAATI口译考试的改革,08年第一学期的考试,SIGHT TRANSLATION也列入考试范围,占总比例20%。 笔译08年七月考试70人里过了44人。三级笔译班里绝大部分学生都是非英语专业,主要冲着移民来读这个半年课程。由于每周练习时间较多(20小时上课时间),老师的主要精力也放在英译中,所以学生短期内水平提高较大。一年笔译考试举行三次,第一次没通过的话,可以选择下次补考。 课程: 口译课程有四门,课程名称是 Interpreting Practice Theory and Ethics of Interpreting LOTE for interpreters English for interpreters 大致上说,可分为E-C,C-E,SIGHT TRANSLATION,ETHICS。 目前任教的四位老师是陈老师,付老师,欧阳老师,唐老师。 陈老师20多年前毕业于蒙特利国际关系学院(Monterey Institute of International Studies)的翻译研究生专业,四级普通话口译,四级广东话口译。她主要侧重于C-E,善于培养学生的口译意识和技巧。我现在口译笔记的符号部分来源于AMY(MQ821的LECTURER),部分来自陈老师,还是相当受用的。 付老师既教笔译,也教口译,同时在MONASH边读PHD边教书。他上课用的教材是上海高口,侧重E-C。对话翻译和CONSECTIVE都练,演讲稿练得相当多。他比较强调准确性,还有中文一定要地道。AITI最忙的人,除了校长就是他了。 欧阳老师的视译练习做得很多,上课时经常讲到法庭CASE,有时候会在课堂上宣传他的新书,呵呵。可惜,没上过他的课。唐老师医学较强,给我们的词汇和医院常用句子跟MQ学的能互相补充。 口译课的NAATI模拟考试多,期中和期末考试每个老师都有自己的题目。个人觉得不是坏事,每次考都是一次锻炼的机会。上课纯粹就是练习,课后基本没作业,也没论文.课堂上气氛比较活跃,学生大都主动发言,这点在口译课堂上相当难得。、 目前为止在AITI读过的MQ学生总共有20多人,读笔译的也全部过了。当年跟我一起过来的MQ笔译同学,已经拿到了PR。笔译课程较多,十几门,什么都学。有机会的话,再把笔译的情况也补上来。 UniversityofWestern Sydney 简介: UWS翻译研究生课程现在每学期招生一般100人,每年2月和7月开学,一般7月人数较少。 翻译硕士和研究生文凭均一年,入学要求是本科学位,雅思7分(无单项要求)。2006年,学费是一门2200澳币,学费逐年递涨。 课程(Master of Interpreting and Translation): 硕士课程总共八门课,每门课十个学分,两学期学完。 100927.1 Interpreting and Translation Skills 只有Lecture,两名老师教(Paulin教笔译,Felicity教口译),主要涉及翻译技巧方面的知识,最后几节课会请Ignacio(西班牙人)讲下machine translation(Trados软件)。总成绩根据大作业和考试来计算。 100921.1Interpreting and Translation Theory 和Skills授课方式一样,老师为Raymond(笔译理论,黎巴嫩人,有丰富的法庭口译经验)和Margot(口译理论,德国人,有十多年的会议口译经验),主要涉及翻译理论方面的知识。总成绩根据大作业和考试来计算。 100924.1Community Translation 只有Tutorial,老师为白鹰,主要翻译信件、成绩报告单和政府情况说明书之类的材料。总成绩根据平时作业、quiz和考试来计算。 100916.1Legal Interpreting 有Tutorial和Lecture。Tutorial的老师是董华,Lecture的老师是Sandra Hale(相当有名),主要涉及法律口译。总成绩根据presentation、口译考试和理论考试来计算。 100917.1Specialised Translation 只有Tutorial,老师是林伟洪(已去MQ),主要翻译诸如遗嘱等各种专业材料。总成绩根据平时作业、quiz和考试来计算。 100922.1Medical Interpreting 有Tutorial和Lecture。Tutorial的老师是韩静,Lecture的老师是Eva(阿拉伯人),主要涉及医疗口译。总成绩根据词汇考试、glossary(自编)成绩、口译考试和理论考试来计算。 A7456.1Interpreting and Translation Professional Practicum 实习课,无考试,Coordinator为Ignacio。可选择笔译实习、口译实习和口笔实习。笔译实习的常见地点是翻译公司和报社,口译实习会安排去North Sydney的Law School。除此之外,还要做四个翻译项目、去不同的法院旁听审讯并写实习日志。最后成绩只有Satisfactory和Unsatisfactory之分。 101482.1Accreditation Studies 也就是NAATI考前强化班,老师为Kenny(台湾人)。一周为笔译课,一周为口译课。考试通过分数为70。绝大多数学生可过E-C,每届有十名左右的学生可过口译,据说C-E若干年无人通过(无从考证)。考试分数在65以上70以下的有一次补考机会。 成绩: 85–100 High Distinction; 75 – 84 Distinction; 65 – 74 Credit; 50 – 64 Pass. 课程最新信息:
再帖一下NAATI官网上的认证课程名单
|